英语高能高分,就上新航道!咨询热线:400-009-9696

武汉新航道 > 原创文章 > 再见囧译!再见夫妻lung slice!烤串麻辣烫都有正经英文名啦!

再见囧译!再见夫妻lung slice!烤串麻辣烫都有正经英文名啦!

来源:      浏览:      发布日期:2018-03-20 10:03

返回列表

不知道泥煤有没有误入这样的“雷区”

被那些囧译的英文标识伤害过......

 

请在一米线外等候

 Please wait outside a noodle(❎)

开水间

open water rooms(❎)

小心地滑

carefully slide(❎)

面对“乱象丛生”的囧译~

GB(国标)忍不住出手了!

这本《公共服务领域英文译写规范~

涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准~

奇葩翻译终于可以歇歇了~

童鞋们在生活类话题里容易被坑的表达~

也统统有救啦~

噔噔噔~中国美食,都有标准英文名啦

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue

火锅 Hot Pot

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂锅 Casseroles

斋菜 Buddhist Food

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米线 Rice Noodles

 

(神奇分割线

对照这个神《规定》~

强迫症们甚至可以开始给囧译重新“正名”啦~

 

四喜烤夫

 

✘ 囧译: Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

✔ 建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

 

德国咸猪手 

 

✘ 囧译:Germany sexual harassment (……德国躺枪

✔ 建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet

 

野山椒牛肉 

 

✘ 囧译:You and your family (……脊背发凉)

✔ 建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili

 

夫妻肺片

 

✘ 囧译 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

✔ 建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

童鞋们没被囧译带错坑吧?

上面就开始上干货啦~

美食

 

一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写

 

川菜 

Sichuan Cuisine

 

馄饨 

Huntun / Wonton

 

刀削面

Daoxiao Noodles 

 

麻辣烫

Spicy Hot Pot

 

羊肉串

Mutton Shashlik 

 

白酒 

Liquor and Spirits

 

米酒 

Rice Wine

 

黄酒 

Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine

 

熟食  

Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

 

风味小吃 

Local Snacks / Local Delicacies

 

招牌菜 

Specialty Dish / Signature Dish

 

 

 套餐菜单

Set Menu

 

三分熟

Rare

 

五分熟

Medium

 

七分熟

Medium Well

 

十分熟(全熟)

Well Done

 

除了美食,还有旅游交通及公共场所等~

跟歪果仁一同出游我大好河山~

可别胡诌~

旅游交通等

旅游

 

国家级景区 

National Tourist Attraction

 

牌坊;牌楼 

Memorial Gate / Archway

 

故居 

Former Residence

 

年票 

Annual Pass

 

退押金处 

Deposit Refunding

 

农家乐 

Agritainment

 

水果采摘区 

Fruit-Picking Area

 

淡季 

Low/Slack Season

 

旺季 

High/Peak Season

 

交通

 

公路 

Highway

 

高速公路 

Expressway

 

国道

National Highway

 

高架道路 

Elevated Road 

 

辅路 

Side Road

 

收费公路 

Tollway

 

绕城公路;环路 

Beltway / Ring Road

 

施工;道路作业 

Road Work

 

前方右侧绕行 

Detour Ahead Right

 

允许掉头 

U-Turn

 

班车服务 

Shuttle / Commuter Bus Service

 

住宿

 

青年旅社

Youth Hostel

 

前台;总台;接待迎宾

Front Desk / Reception 

 

标准客房

Twin Room / Standard Room / Double Room 

 

豪华套房

Deluxe Suite 

 

行政套房

Executive Suite 

 

羽绒被

Duvet 

 

叫醒服务

Wake-Up Call 

 

非赠品

Non-Complimentary 

 

请即打扫

Please Make up My Room

 

访客请登记

All Visitors Must Register

 

 

公共娱乐场所

 

一级文物 

First Grade Cultural Relic

 

体验馆 

Exploration Hall / Discovery Hall

 

少年宫 

Children's Palace

 

老年活动中心 

Senior Citizens Activity Center

 

演出社 

Performing Arts Troupe

 

民间收藏 

Private Collection

 

新书推荐 

New Arrivals

    

借书处 

Circulation

 

还书处 

Book Drop / Book Return

公共服务提示语

 

限令禁止

 

谢绝外带食物

Outside Food Not Allowed / No Outside Food 

 

文明用餐,请勿喧哗

Please Help Maintain a Quiet Atmosphere 

 

适量取食,请勿浪费

Take Only What You Need / Do Not Waste Food 

 

切勿暴饮暴食

Eat Light, Eat Right 

 

切勿酒后驾车

Do Not Drink and Drive 

 

严禁携带(燃放)烟花爆竹 

Fireworks Prohibited

 

不得乱扔垃圾 

No Littering

 

不得随地吐痰 

No Spitting

 

未成年人不得入内 

Adults Only

 

严禁通行 

Access Prohibited

 

指令指示


小草有生命 君子足留情

Keep off the Grass

 

请节约用水

Please Save Water / Please Conserve Water

 

保持畅通

Keep Clear 

 

请出示证件 

Please Show Your ID

 

必须戴安全帽 

Head Protection Must Be Worn

 

请看管好您的小孩 

Please Do Not Leave Your Child Unattended

 

警示警告

 

当心碰头 

Mind Your Head

 

小心烫伤 

CAUTION / Hot Water 

 

当心触电 

DANGER / High Voltage

 

小心地滑 

CAUTION / Wet Floor

 

小心障碍 

Beware of Obstruction

 

这个《规定》忒好用了有木有~

再见囧译!

再见夫妻 lung slice!

今天的干货~

童鞋们妥妥收好了咩?

 

 

  • 关注新航道动态
咨询热线
400-009-9696
集团客服热线
400-020-3000

地址:武昌中南路12号建设大厦A座17层